GANG MAN
نقاط : 335 تاريخ التسجيل : 18/09/2009
| موضوع: اخطاء شائعة في الترجمة الثلاثاء نوفمبر 03, 2009 2:07 pm | |
| خمسة أخطاء شائعة في الترجمة
أولاً : إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد... كالقول : " احتدام واشتداد القتال" والصواب أن نقول : "احتدام القتال واشتداده".
ثانياً : تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه كالقول : "في تصريح له قال وزير السياحة..." والصواب أن نقول : "قال وزير السياحة في تصريح له ......"
ثالثاً : جمع عدد من الأسماء المعطوفة دون إضافة الواو فيما بينها كالقول : "ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتباً، أقلاماً، صوراً ودفاتر" والصواب أن نقول : "واشترى كتباً وأقلاماً وصوراً ودفاتر".
رابعاً : كلمة cancel تترجم إلى العربية بكلمة لاغياً كالقول : "يعد الاتفاق لاغياً منذ اليوم" إن كلمة لاغي هي اسم الفاعل من فعل : لغا - يلغو أي كثر كلامه . ويجب أن نترجمها عوضاً عن ذلك "يعد الاتفاق ملغياً منذ اليوم" من فعل ألغى - يلغي.
خامساً : الخلط بين حرفي الجر "إلى" و"اللام" عند ترجمة حرف الجر to ... وللكلمتين معنى مختلف : "إلى" : تعني انتهاء الغاية فيقال مثلاً : "سافرت صباح الجمعة الماضي إلى دمشق" ولا يجوز استخدام اللام هنا... لأن "إلى" تحدد انتهاء الغاية من السفر فلا يجوز أن نقول : "سافرت لدمشق". "اللام" : تستخدم للدلالة على الملكية والتخصيص فيقال مثلاً : "سلمت الملف كاملاً للمدير" ولا يجوز استخدام "إلى" هنا لأن الملف سيوضع تحت تصرف المدير وكأنه ملك من أملاكه فلا يجوز أن نقول :"سلمته إلى المدير".
__________________ | |
|
SNIPER
نقاط : 508 تاريخ التسجيل : 30/09/2009 العمر : 30 الموقع : Islamic United States
| موضوع: رد: اخطاء شائعة في الترجمة الثلاثاء نوفمبر 03, 2009 4:16 pm | |
| شكرا على المعلومت الحلوة حمودة لنشاء الله الكل يستفيد | |
|
lion heart
نقاط : 153 تاريخ التسجيل : 01/11/2009 العمر : 30 الموقع : سوريا,درعا
| موضوع: رد: اخطاء شائعة في الترجمة الخميس نوفمبر 12, 2009 5:00 pm | |
| يا زلم اخطاء بسيطة مو حرزانة التدقيق بعدين شو بدك تصلح العالم كلو ,واذا بدك تدقق على كل كلمة غلط بيقولوها الناس والله بعشر سنين ما بتخلص ,وعلى كلٍٍ يسلموا ايديك ويعطيك الف عافية | |
|